40 velmi oblíbených francouzských výroků

Obsah:

40 velmi oblíbených francouzských výroků
40 velmi oblíbených francouzských výroků
Anonim
Šťastnou cestu!
Šťastnou cestu!

Některá z nejoblíbenějších rčení ve francouzštině se dostala do angličtiny. I když tyto fráze nemusí být vždy vyslovovány správným francouzským způsobem, pravopis většinou zůstal nedotčený a význam je hlavním důvodem importu frází do angličtiny.

Populární francouzská rčení v angličtině

Některé arény nabízejí více francouzských frází než jiné. Francouzská láska k jídlu, umění a filozofii vedla k tomu, že si mnoho francouzských frází našlo cestu do každodenní angličtiny.

Vaření a jídlo

  • Pár vaření v kuchyni
    Pár vaření v kuchyni

    Ve skutečnosti neexistuje žádná anglická fráze pro Bon appétit. Francouzská fráze je jediná použitá v angličtině.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup znamená: "Dobře jez, často se směj, miluj hojně."
  • Místo „žij dobře“říkají Francouzi „dobře se nají:“Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, což znamená: "Život je příliš krátký na to, abychom pili špatné víno". Toto je typické francouzské přísloví a Francouzi rádi konzumují přiměřená množství dobrého vína k jídlu, v poledne i večer.

Jídelní fráze

  • À la carte: Doslova to znamená „v nabídce“; ale jeho význam se stal odkazem na objednávání jednotlivých položek z jídelního lístku místo tří nebo čtyřchodových jídel za pevnou cenu v restauraci
  • Koláč a zmrzlina
    Koláč a zmrzlina

    À la mode: Ve francouzštině to znamená „ve stylu“; v angličtině to znamená podávání koláče se zmrzlinou navrchu

  • Amuse-bouche: Malý předkrm; doslovný překlad: něco zábavného/příjemného pro ústa
  • Au gratin: V angličtině to znamená, že pokrm je pokryt sýrem, který se pak rozpustí v troubě
  • Au jus: Pokud vidíte steak podávaný „au jus“v restauraci, znamená to, že se podává s džusem/omáčkou/omáčkou
  • Crème de la crème: Význam 'nejlepší z nejlepších', tato fráze se doslovně překládá jako: 'krém ze smetany' ('smetana úrody')
  • Vysoká kuchyně: 'Vysoká kuchyně,' to je kompliment pro jídlo a kuchaře, který to udělal
  • Hors d'œuvre: Předkrm; doslovný překlad: mimo mistrovské dílo (hlavní chod)

Umění a architektura

  • Secese: styl konce 19. a počátku 20. století
  • Avantgarda: Něco, co je na špici, zejména v umění
  • Avant la lettre: Něco tak na špici, že nový trend ještě nemá jméno/termín
  • Beaux-Arts: Z období počátku 20. století
  • Trompe l'œil: Něco, co oklame oči

Životní filozofie

  • Šťastná cesta: 'Šťastnou cestu;' francouzská fráze je téměř stejně běžná jako její anglický překlad
  • C'est la vie: To znamená 'to je život', tato fráze vyjadřuje přijetí okolností tak, jak jsou
  • Chef d'œuvre: Mistrovské dílo
  • Comme il faut: Jak to má být
  • Déjà-vu: Zážitek, který se vám může zdát stejný
  • pár šeptající
    pár šeptající

    Entre-nous: Něco, co je 'mezi námi'

  • Fait accompli: Něco, co je úplné, nevratné
  • Faux pas: 'falešný krok', tento výraz se používá, když se někdo odchyluje od normy
  • Je ne sais quoi: Signalizace zásadní, i když nepojmenovatelné charakteristiky
  • Joie de vivre: Radost/štěstí odvozené ze života
  • Par excellence: Quintessential
  • Raison d'être: Důvod proč být/žít
  • Savoir-faire: Abyste věděli, co dělat

Populární francouzské slangové fráze

Některý francouzský slang je také velmi populární. I když se tato rčení ještě nedostala do každodenní angličtiny, jejich frekvence ve francouzštině je vysoká. Jsou to výrazy, které se staly populární, ale nelze je přeložit doslovně, aniž by ztratily svůj význam. Pokud máte rádi moderní francouzskou rockovou hudbu, rap nebo film, možná se budete chtít naučit některá moderní populární francouzská rčení, abyste se mohli řídit těmito pojmy.

Stejně jako u všech slangů, idiomů a ostrých výroků používejte opatrně, protože použití závisí na kontextu. Zatímco rodilí francouzští mluvčí vědí, kdy a kdy nemají tyto výrazy použít, tyto fráze mohou vypadnout z úst nerodilých mluvčích ve špatném kontextu.

  • À cran: nervózní nebo nervózní: používá se k popisu tajného chování.
  • À la côte: "Na skalách," odkazuje na někoho žijícího na okraji, ne na nápoj podávaný na ledu.
  • À la fin: "Dobře už - dost," naznačuje, že řečníkovi došla trpělivost.
  • Elle est bonne: "Je žhavá." Sledujte, jak tento výraz používáte, protože má silnou sexuální konotaci.
  • Engueuler: Někomu vyprávět.
  • Pár líbání
    Pár líbání

    Regarder en chiens de faïence: Dívejte se jeden na druhého, jako byste se chtěli postavit čelem a bojovat.

  • Rouler une pelle: K francouzskému polibku
  • Ta gueule: "Drž hubu." To je neslušný způsob, jak říkat buď zticha, takže používejte opatrně.
  • Téloche: Televize, ale hanlivým způsobem; v angličtině by to bylo 'boob tube' nebo něco jiného, co by naznačovalo bezduché televizní programy.
  • Texto: Chcete-li někomu poslat textovou zprávu, pošlete textovou zprávu.

Pro ještě více idiomů a slangu se podívejte na zdroje na Language Realm.

Učíme se francouzská rčení

Existuje více způsobů, jak se naučit oblíbená francouzská rčení, která jsou zábavná a interaktivní. Půjčte si moderní francouzské filmy na DVD nebo je streamujte online nebo sledujte programy, které se vysílají v televizi. Poslouchejte francouzskou hudbu online, včetně moderních kapel a zpěváků, kteří do svých písní zahrnují idiomy a výroky. Čtěte moderní francouzskou literaturu, včetně povídek, románů a poezie. Koneckonců, nejlepší způsob, jak se naučit nový jazyk, nemluvě o tom nejzábavnějším, je ponořit se do jazyka a kultury.

Doporučuje: